Иммиграция влияет на Киви Инглиш


Новозеландский английский — излюбленная тема иммигратов. Мы не упустим случая посмеяться над особенностью киви говорить быстро или не открывая рта. Еще больше мы любим местный сленг, который, правда, с удовольствием осваиваем. По данным новозеландской иммиграционной службы почти четверть населения страны рождена за рубежом. Именно по этой причине иммиграция решила напомнить киви, что в новозеландском английском есть «местные языковые фишки», которые могут быть непонятны иммигрантам.

yeah_nah

Когда хочется и нельзя или наоборот :) (с сайта о вреде алкоголя).

Новозеландская иммиграция советует при общении с новыми жителями и гостями страны использовать короткие предложения и избегать выражений, которые есть только в киви-английском.

Иммиграционный департамент, который отвечает за помощь новичкам, призывает не употреблять киви сленг, утверждая, что даже иммигранты из Британии, Америки и Южной Африки время от времени почесывают затылок, пытаясь догадаться, что бы могло значить то или иное выражение.

А если к этому еще добавить привычку вставлять самые часто используемые в НЗ маорийские слова, то, в принципе, новозеландский английский можно просто выделить в отдельный язык.

Значение между «клево» и «круто», только ближе к «круто» :) Взято с сайта Urban Dictionary

В общем, Haere Mai (добро пожаловать на языке Маори) and sweet as …

Всем понимания и радости!